職棒球衣背後的姓名該怎麼繡?

近幾年中職在球衣背後的球員姓名欄上吹起了一陣「國際化」的潮流。球員的名字寫的不是中文,而是英文的羅馬拼音,例如「彭政閔」會寫成C. M. Peng之類的。且並非單一球隊,目前似乎各隊都有這樣的狀況發生。對筆者這種不是天天守在電視前鎖定每一場職棒賽事的「業餘球迷」來說,

線上娛樂城體驗金

這樣的狀況確實對我造成了一些困擾。現在到底是誰在丟給誰打?如果是各隊先發名單上的球員或是主要輪替的投手或許問題還不大;但若是遇到一些還沒獲得固定出賽機會的選手,就得猜上一段時間,或是等待主播、球評給個交代了。那麼到底如何評價這樣的作法呢?筆者認為應該回到語言最原始的目的來討論:「使用這種文字時預設的接受對象是誰?」(照片取自網路)先談談國際賽。在WBC這樣的國際賽場合,由於轉播的訊號當然是全球發送,

多寶彩票

因此不只中華隊,所有母語非拉丁語系地區的球隊(臺灣、日本、韓國、中國都是其中代表)球員背後都會繡上姓名的英文拼音。因為在國際賽,預設的收視觀眾並非使用同一種語言,因此採用最為強勢的英文。中華隊教練郭泰源的球衣繡字(圖片取自網路)回到中華職棒的賽場上。筆者不知道目前中職的海外收視市場有多大?日本、韓國、中國、東南亞地區有多少人會每天心心念念的鎖定中職的比賽直播呢?這個人數可能超過國內的收視人口嗎?如果這樣的市場不存在,顯然中職的觀眾還是以臺灣本地的中文使用者為主。在這樣的前提下,像國際賽一樣使用羅馬拼音的意義何在?似乎只會造成像筆者這樣的觀眾收視上的困擾。 那麼洋將呢?幫洋將「取名字」而不是「翻譯名字」似乎在中職已然成為一種傳統。過去興農牛著名的「三勇士」:勇壯、飛勇、世介勇就是典型的例子。勇壯原名Osvaldo Martinez,中文就是取名字來的;飛勇(Jeffery Louis Andra),中文名字來自興農集團的農藥「肥勇」;世介勇(Ramon Morel,之後又曾加入La New,

ATG惡魔血域

取名「魔銳」),中文名字更是為了「三勇士」之名湊來的。一定有更多更資深的球迷可以舉出更多例子,三勇士只是隨意舉例。而國內球迷似乎也就跟著把這些名字叫順口了。這幾年幫洋將「取名字」的狀況似乎越來越少見,中文大多比較接近音譯,

娛樂城註冊送現金

或是就直接繡上英文的姓氏。但畢竟洋將流動率高,不只年年換,甚至月月換。很多名字對球迷來說就只是一個符號,知道在這段期間內如何稱呼這個人就可以了,球衣上要如何呈現?就隨球團的意吧!_興農三勇士之一:勇壯(照片取自網路)最後一個要討論的狀況大概就是原住民姓名了。筆者認為這是中職唯一需要以英文拼音方法呈現姓名的地方。中職的許多球星均有原住民血統,下文將以「大師兄」林智勝舉例。林智勝的原住民名字「nga yaw a ke」若寫成中文是「乃耀阿給」。但中文字是表意文字,而非表音文字。因此用中文來拼原住民語的聲調顯然沒有必要;相對的,

多寶彩票

使用英文這類的表音文字系統來表達原住民姓名應該才是比較合理的作法。(照片取自網路)也許認不出球員這樣的問題不會發生在許多忠實球迷身上,但若比賽的轉播只以對所有球員如數家珍的「忠實球迷」為對象,那豈不又是自己把餅給做小了?所以回歸語言的目的,筆者還是認為在中職賽場上,

ATG電子

球衣背後繡上中文姓名才是最好的做法。,